パラメータ名の説明は日本語で書かれていたことが判明しました。
解析をされている方はこれまでと同じように、Webページでパラメータの情報を
日本語と英語で公開してくださる予定です。ただ翻訳がかなり膨大かつ複雑で、
協力を仰いでいらっしゃったので、パラメータ名とその説明だけ情報を分けていただきました。
それでできたらこれを翻訳していきたいのです(実際に使われないと思いますが
特に複雑なパラメータについては参考程度には協力できるかと思っています)。
協力していただける方はぜひ下のスプレッドシートのDescriptionの列を埋めていきましょう!
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1SLT81LKOs_Xa5F99z2F8bc7GRNWBvtauw00U5hSSGNI/
通報 ...
説明も複雑で、日本語でも解釈が分かれるものもあります。
できたらここのコメント欄で議論できたらと思います。
パラメータの数値がないので比較して推測できないため、
そこに不満がある方もいるかと思いますが・・・是非協力を・・・!
正直私も英語が得意ではないので、完璧でなくとも伝わればいいかなと思っています・・・
collision(コリジョン)は衝突・激突の意
マニューバにあるコリジョン半径は弾の大きさとか?
コリジョン自体はゲームの用語(カタカナ語)で、たぶん英語でも同じように通じると思います
当たり判定のことで、お察しの通り、弾の大きさのうち、当たり判定がある部分の半径だと思います
ぱっと見る限りは訳がそのまんまかな? といった印象を持ちました
今日あすにでもガッと埋められそうなものの、肝心のシューターに何も入っていないのが気になるところです
弾の乱数周りは検証に手間がかかるので、ぜひこの周りの関わるパラメタが知りたいところ
訳案は訳の列をそのままにdescription列を埋めればいいですかね?
>> 56
シューターとスピナーは頂いたデータのなかになかったので貼り忘れかと思います。また時間がある時にお願いするつもりです。
そのような感じでお願いします。ありがとうございます。
・・・あ、これ訳は訳でも日→英の翻訳の方向か!
>> 64そのとおりです!
日本語の説明は解析データ内(ソフト内)に入っていたものです。
解析者は英語話者なので翻訳に少し苦労されています。