日英対応表の情報提供・交換用
b2d2f300af
プレリアル
通報 ...
シオカラニュースのダジャレのくだりは、海外ではどうなっているの?
アオリ:C'mon Marie, give us a pun. Just one? Please? (ホタルちゃん、なんかダジャレ言ってよ) ホタル:Look at all the cargo! I can barely CONTAINER myself! (貨物がいっぱいあるよ!もう我慢できない!) 訳は適当。contain myself (自制する) と container (コンテナ) をかけてる
Hahaha!こいつはゴキゲンだぜサム!
パーマネントは絵具の色の名前から来てると思う。パーマネントイエローっていう色があるし。ヒューも、プルシアンブルー(ヒュー)っていう色があるから
クマノの台詞「テメエ 持ってんだろ!」は、海外版(英語)ではどんな言い方をしているのでしょうか?
ご存知でしたら教えて下さい。
海外ではその日本語の直訳になっておらず、対応するセリフは 「WASTIN' OUR TIME! (時間をムダにしやがって!)」になっています
なるほど‼︎面白いですね!いろんな台詞を読んでみたかったので大変参考になりました!有り難うございました‼︎(^^)
合流を英語にすると何と表記されるのでしょうか?よろしくお願いします。
ロビーの「フレンド合流」のことでしょうか? それなら 「Join Friends」と表記されていますね
ハイカラニュースの一番最初のやつ「Callie:Hold on your Tentacles... Marie:It's Inkopolis News Time!」であってますか?
「Hold on to your tentacles...」toが抜けてるよ ホタルは合ってるよ
すんません汗
Par ici ! Joli ! は何語でしたっけ?www(なぜこっそり付けたし。)
フランス語でそれぞれ カモン!ナイス!
ロングブラスターネクロのGrimってグリム童話のグリムと同じですか!?もしそうならグリム童話でやられちゃいます...。
ネクロ・・・グリム・・・たこ焼き・・・フミばぁ・・・
うっ、頭が・・・・・・
ダロテス(ダイナモローラーテスラ)ってGold Dynamo Rollerなんですね。言われてみれば確かにそうですね...。
バトルドージョーがBattle Dojo(そのまま)ってのは書いてないの?
新しいニュースが届きました!はBreaking News! Let's go live to Callie and Marie in the studio!であってますか?
クラーゲス→Krak-On、名作SLGのMaster of MagicとMaster of Orionの両方に共通して出てくる昆虫人間の種族がKlackon(クラッコン)なんだよなあ。関係ありそうな、なさそうな……