英語版だと「Interrupt」だった。のけぞり?とかモーションキャンセルとかかな?
英語だとわかりやすいな。パリィやカウンターで行動中断させれば良さそうね。しかし何故看破
よくわかんないね。中国語では「破招」になってて、「ブレイクするような動作」という意味で使われてるようだった。「Interrupt」とほとんどおなじだと思うけど、「看破」はどこからでてきたのか…
Interruptの意味ではあるから機械翻訳の修正抜かりじゃないかな
単に盾の「見た」に掛けてるだけだと思うよ
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
英語だとわかりやすいな。パリィやカウンターで行動中断させれば良さそうね。しかし何故看破
よくわかんないね。中国語では「破招」になってて、「ブレイクするような動作」という意味で使われてるようだった。「Interrupt」とほとんどおなじだと思うけど、「看破」はどこからでてきたのか…
Interruptの意味ではあるから機械翻訳の修正抜かりじゃないかな
単に盾の「見た」に掛けてるだけだと思うよ