今気付いたけど原題に「嵐を呼ぶもの」要素ないんだな…
wikipediaの記載をエキサイト翻訳で見た感じ「テンペスタリ」が中世の伝承で『嵐を呼ぶ(もしくは操作する)魔法使いを生み出す天候』を意味するみたいだから、それが「嵐を呼ぶもの」要素なのかな...
いや、原題のままだと思うんだけど…
原題のまま直訳するなら「テンペスタリの呼び声」とかだから結構そのままではないよ。個人的には邦題も好きだけどね
直訳は知らんけどcall of "the tempest(arii)" に違和感ないと思うけどな。「嵐を呼ぶ(者)=テンペスタリ」
邦題はなんかゴビ砂漠とかサハラ砂漠みたいな感じになっちゃってる感あるんだよな。嵐を呼ぶ者テンペスタリ(嵐を呼ぶ者)
タイトルのテンペスタリは船の名前と船の特性の両方に掛かる言葉だろうから、テンペスタリ=嵐を呼ぶ者であると伝わるのが一番大切なタイトルだと思う
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
wikipediaの記載をエキサイト翻訳で見た感じ「テンペスタリ」が中世の伝承で『嵐を呼ぶ(もしくは操作する)魔法使いを生み出す天候』を意味するみたいだから、それが「嵐を呼ぶもの」要素なのかな...
いや、原題のままだと思うんだけど…
原題のまま直訳するなら「テンペスタリの呼び声」とかだから結構そのままではないよ。個人的には邦題も好きだけどね
直訳は知らんけどcall of "the tempest(arii)" に違和感ないと思うけどな。「嵐を呼ぶ(者)=テンペスタリ」
邦題はなんかゴビ砂漠とかサハラ砂漠みたいな感じになっちゃってる感あるんだよな。嵐を呼ぶ者テンペスタリ(嵐を呼ぶ者)
タイトルのテンペスタリは船の名前と船の特性の両方に掛かる言葉だろうから、テンペスタリ=嵐を呼ぶ者であると伝わるのが一番大切なタイトルだと思う