structural integrityって自動車業界とかでは割に使われるけど一般的な用法ではないしなぁ 直訳だと「火力と構造的堅牢性を最大限まで高める為に、一時的に静止姿勢を取る」だけど直訳すぎてちょっとお硬い感じだし意訳すると「最大限の火力と安定性を発揮するため、静止姿勢となる」とか?
通報 ...
structural integrityって自動車業界とかでは割に使われるけど一般的な用法ではないしなぁ 直訳だと「火力と構造的堅牢性を最大限まで高める為に、一時的に静止姿勢を取る」だけど直訳すぎてちょっとお硬い感じだし意訳すると「最大限の火力と安定性を発揮するため、静止姿勢となる」とか?