英語表記のoxはなんか違う。テツギュウならばbull がふさわしいよ。
oxを調べると(去勢済の)雄牛と出るんですが、そーいうことなんですか!
あんなプリップリッのもっこりで去勢している訳無いよね
単にLWの翻訳担当の知識不足って事かね?
知識不足というかオックスって良く使われる言葉だしなぁ。それで当てはめたってだけでしょ。流星のロックマンでも脳筋の雄って感じの性格と体格してるけどオックス・ファイアって名前だし。
転光生→transient、流者/竜蛇→ Wanderer/Watererなんてオシャレに訳を当てれるぐらいなんだから、何かしら意図はあるんだろうけれど、、、日英混ぜた訳なのも意図が見えない。
認めた主に自分の全てを委ねる在り方や、なんやかんやで集団に属している為。 下に着く(精神的に去勢される?)という意味でのoxなのかもしれない?
そもそもの水滸伝の英訳で鉄牛はIron Oxと訳されているので何もおかしくはない。あと、oxは普通に雄牛の意味でも使う。
あー納得。原典に寄せた訳だったのか!
水滸伝の英訳は知らないけど、英語圏のゲイメディアではマッスルな人の事は、beefyとかbullとか形容されている事が多くて、あまりoxは使われていない。 テツギュウはそのジャンルな気がするけどな。
マッスルって言うか筋肉デブです
雄みがあるから種牛の意味のbullを、というのは分らんでもない。でも一般的にざっくりウシという意味ではoxをつかうのが普通。去勢された牡牛限定で使う単語ではないから。Iron Oxという訳語が先行してなかったらBullと当てたと思う。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
oxを調べると(去勢済の)雄牛と出るんですが、そーいうことなんですか!
あんなプリップリッのもっこりで去勢している訳無いよね
単にLWの翻訳担当の知識不足って事かね?
知識不足というかオックスって良く使われる言葉だしなぁ。それで当てはめたってだけでしょ。流星のロックマンでも脳筋の雄って感じの性格と体格してるけどオックス・ファイアって名前だし。
転光生→transient、流者/竜蛇→ Wanderer/Watererなんてオシャレに訳を当てれるぐらいなんだから、何かしら意図はあるんだろうけれど、、、日英混ぜた訳なのも意図が見えない。
認めた主に自分の全てを委ねる在り方や、なんやかんやで集団に属している為。 下に着く(精神的に去勢される?)という意味でのoxなのかもしれない?
そもそもの水滸伝の英訳で鉄牛はIron Oxと訳されているので何もおかしくはない。あと、oxは普通に雄牛の意味でも使う。
あー納得。原典に寄せた訳だったのか!
水滸伝の英訳は知らないけど、英語圏のゲイメディアではマッスルな人の事は、beefyとかbullとか形容されている事が多くて、あまりoxは使われていない。
テツギュウはそのジャンルな気がするけどな。
マッスルって言うか筋肉デブです
雄みがあるから種牛の意味のbullを、というのは分らんでもない。でも一般的にざっくりウシという意味ではoxをつかうのが普通。去勢された牡牛限定で使う単語ではないから。Iron Oxという訳語が先行してなかったらBullと当てたと思う。