最新の10件を表示しています。 すべて見る

    「翻訳による差異」が長くなってきていたので欄を2カテゴリに分割し文化的な側面を含むか含まないかで分けました。文化的な側面を含まない方の名前が上手く決まらなかったのでどなたか良い名前がありましたら付けていただけますと幸いです。 -- [245] 2023-11-25 (土) 15:43:35

    翻訳による差異に一件提案したいです。スメールの以来任務「千零一杯のコーヒー」は漢数字が中国語表記となっており、1,001か千一とすべきと考えます。今まで見たとき???でした。さっき気付きました。 -- [247] 2023-11-28 (火) 08:26:16

    以下日本の漢字表記となりますが任務名は「アラビアンナイト(中国語版だと:一千零一夜)」のパロディで中国語版の任務名も「一千零一杯珈琲」で英語も同様のパロディになっています。日本だとアラビアンナイトは「千夜一夜物語」と呼ばれることもあるので任務名と照らし合わせると千と一の場所を上手く配置した内容だと思います。 -- [248] 2023-12-03 (日) 19:23:01

    これは翻訳による差異の範疇超えた誤訳でいいと思うわ -- [249] 2023-12-03 (日) 19:40:54

    漢数字としての意味が?なので解説しても良いと思うけど、明らかに千夜一夜物語を意識したタイトルなので翻訳としては工夫されている方かと -- [250] 2023-12-03 (日) 19:44:11

    元ネタの一般的な表記である「千夜一夜物語」自体、日本語の数え方としては本来千一夜とすべきところをアラビア語の数え方そのままに「千夜と一夜」と表現してるので、もしかしたらそれも意識してるかも? -- [252] 2023-12-03 (日) 20:45:42

    0になる桁に零をいれるのは中国の表記で日本では使われてないから誤訳に感じる。「千一夜(千夜一夜)物語」のパロディなら「千一杯」か「千杯一杯」が日本の数字表記だと自然だと思う。 -- [251] 2023-12-03 (日) 20:38:46

    千杯一杯に一票 -- [256] 2023-12-05 (火) 04:52:29

    アチーブメント「それはただの永遠の奴役!」も誤訳(というか直訳)であることに気づきました。千零一杯とあわせて追記してよろしいでしょうか? -- [259] 2023-12-07 (木) 11:41:45

    いいよ -- [260] 2023-12-07 (木) 12:55:37

    追記させていただきました。 -- [261] 2023-12-07 (木) 19:43:10

    元ネタが千夜一夜物語とは今知りました。ただ、英語版も1,001 Cups of Coffeeとなっているんですよね原題は"One Thousand and One Nights"と横文字なんで英語圏の人も気づきにくいと思います。逆にスペイン語やイタリア語は原題に即してました -- [253] 2023-12-04 (月) 20:38:42

    これもそうですが、アチーブメントやストーリーに漢詩やガ◯ダムの元ネタがいろいろあるそうで(最近ではFF)、知らないことばかりでなんか元ネタ解説のページあると嬉しいですね -- [254] 2023-12-04 (月) 20:44:00

    アチーブメントについてはこちらの考察総合に。
    要素が多すぎるからキャラに関することはキャラページの小ネタに書いてあるよ。 -- [255] 2023-12-04 (月) 21:21:15

    誘導ありがとう。30個くらい追記しました。その後私より詳しいひとが地域してくれてるみたい。やっぱり考察に紛れてるから存在自体薄かったのかな? -- [258] 2023-12-05 (火) 09:15:42

    突破宝石のテキスト変更は翻訳の変更内でも別にまとめといた方がいいかもね。過去には確か雷神も変わってたし、今後は炎神と氷神も変わるだろうし。 -- [257] 2023-12-05 (火) 05:40:46

    実装前のテキストだけど草も変わってるから雷以降は全部だね -- [264] 2023-12-11 (月) 01:01:56

    ニィロウの豊穣の核の条件、七聖召喚の方だと「チームに水元素キャラと草元素キャラを含み、かつ他の元素キャラを含まない場合、金盃の豊穣を生成する」で格段にわかりやすくなってるんだな… -- [262] 2023-12-10 (日) 23:57:45

    ナヴィアの放置ボイスで棘薔薇の会のロゴが心臓に見えるって言ってるけどこれはおそらくハートの誤訳だと思う(英文はheart)。ただ実際の棘薔薇の会のロゴは舵と錨に薔薇の蔓が這っているものでとてもハートにも心臓にも見えない。 -- [265] 2023-12-29 (金) 00:29:49

    英語版では "I do love Spina di Rosula's logo. It was designed by my mother. Have you noticed how it's shaped like a heart?" と言っているらしい。確かに heart だ。 -- [268] 2023-12-29 (金) 00:36:31

    中国語でも心臓って言ってるから誤訳じゃない -- [269] 2023-12-29 (金) 00:48:37

    中国語を見た感じ「心臓のような形」って言ってるみたいだからそのまま心臓ではないけどハートと心臓なら大分心臓寄りだな。錨で分けられてる部分を右心房左心房みたいに見てるのかもしれんが‥ -- [270] 2023-12-29 (金) 01:26:00

    補足(Google先生による翻訳) 臓器としての心臓:心臓 ハートマーク:心形标记 ナヴィアのセリフはどの言語でもハートマークニュアンスは含まれてないですね。 -- [272] 2023-12-29 (金) 07:01:25

    英語ってハートと心臓の区別明確にはしてないよね?英語ベースに考えて心臓を当ててるのかな? -- [271] 2023-12-29 (金) 03:28:39

    「ディオナの種族」と「純潔な人形」のところ少し変更しました。ディオナ:放送禁止用語→差別語(差別語なので放送禁止用語になった)、純潔な人形:“あまりに気持ち悪い発言~”→マイルドな表現に+純潔の意味を追加 -- [273] 2024-01-08 (月) 20:28:37

    誤訳に世界任務「仙人遊荘」に関するものを追加しました。 -- [274] 2024-02-08 (木) 00:50:15

    「孤帆幽影」の敗れた日誌で出てくる
    「フォンテーヌの各々が、責務を全うすることを期待している(Fontaine Expects That Everyone Will Do Their Duty)」は、
    「英国は各員がその義務を尽くすことを期待する(England expects that every man will do his duty)」を明らかに元ネタにしていることから、
    「フォンテーヌは各員がその義務を尽くすことを期待する」が適切な訳だと思われます。(expectsやconfidesが状態の継続を表す動詞なので「期待している」の方がやや適切かもしれませんが、目的語の不一致の方が遥かに大きな問題かなと)
    船を指す代名詞herも「彼女」と訳されていますが、ローカライズを踏まえると「あの子」「船」程度に訳すのが適切だったかなーと -- [275] 2024-03-16 (土) 08:01:58