名無しのプロキシ
2024/11/16 (土) 13:07:10
388da@811cd
イベント、なんで助教なのかと思ったら中国語の助教=ティーチングアシスタントをそのまま使っちゃったのかな。泣きながら科研費の申請書そろえたりテニュア枠を争ったりするのかと思った
通報 ...
中国語のローカライズって、つづりは日本語と同じでも意味が異なる単語の翻訳ミスが出がちだよね。声優の台詞のあるローカライズはしっかりしてるけど、テキストだと間違ってるみたいのちらほらある。朱鳶のことテキストだと長官って呼ぶけど、セリフだと班長になってたり。日本語で長官って言うと、警察機構や軍事組織のトップのことだから、最初見たときは驚いてしまった。