昔みたいに「最高裁相馬セット」みたいなトンチキ文章は出てこないから、ローカライズが終わってるってほどでもないんだけど、ところどころ怪しいところはあるので、日本へのPRをガンガンやるつもりなら、この辺はなんとかしたほうがいいんじゃねーかなー、とは思う
通報 ...
昔みたいに「最高裁相馬セット」みたいなトンチキ文章は出てこないから、ローカライズが終わってるってほどでもないんだけど、ところどころ怪しいところはあるので、日本へのPRをガンガンやるつもりなら、この辺はなんとかしたほうがいいんじゃねーかなー、とは思う
もちろん結構頑張ってるなって部分もあって、感心したのだとOrdisの「コーパスがお金を数える時に使う指は何か知っていますか?…インデックス(人差し指)です!」っていうのが、日本語だと「コーパスは本を読むとき、どこから読み始めるか知っていますか?…インデックス(見出し)です!」っていう、直訳ではなく、日本人に伝わりやすいジョークになってたのは面白いなと思ったり。
シスターの「Parazonドスドス丸ちゃん」も名訳
Vorさんがオカマ口調だった時期って有志翻訳?だったけ
あと英語音声オンリーだとカジュアル層が寄り付きにくい(そもそもカジュアル向けではないけど)という懸念があるけど吹き替え実装は流石に無理があるから難しい
Tyl Regorとかが日本語で喋ってるの聞いてみてェ~
よおおおおし!みたいな変な訳をまた見たい気持ちもある
ロード中の一言アドバイスにテンノならぬ天皇がどうのと片言で書いてあって笑った記憶