翻訳を放棄してカタカナ語が氾濫する日本と違い地名とか人名みたいな固有語以外は何が何でも漢字語に翻訳してしまう中国はある意味尊敬するかもしれない
通報 ...
凍結されています。
翻訳を放棄してカタカナ語が氾濫する日本と違い地名とか人名みたいな固有語以外は何が何でも漢字語に翻訳してしまう中国はある意味尊敬するかもしれない
中国は外来語は音訳(音が近い文字当てる)か意訳らしいけど、そのどちらも当てはまる翻訳とかもたまにするらしいね 優衣庫(ユニクロ)とかは天才よ
咖啡kafei(コーヒー)、拿铁natie(ラテ)、卡布奇诺kabuqinuo(カプチーノ)←この辺は音訳なのね、意式浓缩咖啡(エスプレッソ)←いきなり意訳するな
coca colaをコカコーラと書くか可口可樂と書くかの違いだけで本質は同じではないだろうか ボブは訝しんだ
そもそも漢語も外国語ですし 日本語にカタカナ語が多くなるのも当然なのかもしれない