jw.orgエホバの証人と私の掲示板

めぐみさんのお部屋 / 43

67 コメント
views
1 フォロー
43
りん(JWと私) 2019/02/27 (水) 02:21:49

[125] RE:めぐみさんの部屋 Name:JWと私 Date:2017/11/02(木) 07:03
めぐみさんへ
うわぁ・・・。夜中に書いてくださったんですね。お疲れでしょうに、すみません・・・(>_<)

体調は大丈夫でしょうか?どうか無理なさらず、よく休んでくださいね・・・。

まず、日本語の聖書ですが、実は私はすべてネットやアプリで聖書を比較しています。良かったらいくつかご紹介しますね。
You Version https://www.bible.com/ja/moments
新共同訳・口語訳 http://www.bible.or.jp/read/vers_search.html
The Online Greek Bible http://www.greekbible.com/index.php
Bible Hub(ギリシャ語・ヘブライ語の聖書が比較できます)
セプトゥアギンタ訳http://www.septuagint.org/LXX/Genesis/1
新約、旧約、70人訳聖書直訳http://bible.co.jp/bible/
新世界訳聖書 ― 参照資料付きhttps://wol.jw.org/ja/wol/binav/r7/lp-j/Rbi8/J/1985
聖書アプリhttps://itunes.apple.com/jp/app/聖書/id282935706?mt=8
android版https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sirma.mobile.bible.android&hl=ja

日本語のほかにも、ギリシャ語やヘブライ語、セプトゥアギンタ訳なども入れてみました。まだまだ他にもいろいろありますが、使いやすいのはだいたいこんなかんじでしょうか・・・。

ちなみにご紹介したアプリのYou Versionは、かなりの言語と、各言語の聖書が収納されていて使いやすく、特に英語は沢山聖書が入っているので、私のお気に入りです。良かったら試してみてくださいね。

>根本の考え:
ペテロ第二3:13 
原文:Yet truly, in accord with his promises, we are looking forward to the new heavens and the new earth, in whith justice lives.

なるほど、この方が確かに分かりやすいですね(^^)/いろいろ工夫してくださり、ありがとうございます。
さて、ここの意味を知るために、とりあえず日本語で10節から抜き出してみました。
口語訳:ペテロ第二3章
10しかし、主の日は盗人のように襲って来る。その日には、天は大音響をたてて消え去り、天体は焼けてくずれ、地とその上に造り出されたものも、みな焼きつくされるであろう。 11このように、これらはみなくずれ落ちていくものであるから、神の日の到来を熱心に待ち望んでいるあなたがたは、 12極力、きよく信心深い行いをしていなければならない。その日には、天は燃えくずれ、天体は焼けうせてしまう。 13しかし、わたしたちは、神の約束に従って、義の住む新しい天と新しい地とを待ち望んでいる。

新共同訳:
10節主の日は盗人のようにやって来ます。その日、天は激しい音をたてながら消えうせ、自然界の諸要素は熱に熔け尽くし、地とそこで造り出されたものは暴かれてしまいます。
11節このように、すべてのものは滅び去るのですから、あなたがたは聖なる信心深い生活を送らなければなりません。
12節神の日の来るのを待ち望み、また、それが来るのを早めるようにすべきです。その日、天は焼け崩れ、自然界の諸要素は燃え尽き、熔け去ることでしょう。
13節しかしわたしたちは、義の宿る新しい天と新しい地とを、神の約束に従って待ち望んでいるのです。

KJV 13Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

まず、「神の約束」について・・・。

>なので、『神の約束(promise)』(ご意思とは書いてませんでしたね・・・けど同義だと思ってます)

この訳はKJVですが、ここでもやはり神の約束(his promise)になっています。
また、ギリシャ語では「ἐπάγγελμα」(約束)とハッキリ書かれていたので、これを「神のご意志」と訳すのはちょっと無理があるように感じます・・・。

ちなみに英語で「神のご意志」だと「Will of God」となるようです。

For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
だれでも神のご意志を行なう者,その者がわたしの兄弟,また姉妹,また母なのだ」- 電網聖書『マルコによる福音書 3:35』

KJVではこうなっていました。
マルコ3章35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

ですから、神のご意志は「will of God」、神の約束は「his promise」と、分けて考えたほうがいいのではないかな?と思います。

「新しい天と地」について

ペテロ第二3章10~12では、天は消え去り、天体(共同訳では自然界の諸要素)は焼け崩れ、地とそこに作り出されたものはすべて焼き尽くされることになっています。
それを素直に読むと、地球自体も、天体とともに焼け崩れ、焼け失せているはずです。

ですから、現地球が楽園になるとは、私にはどうしても理解できません・・・。

>ちなみに、『the 『new』 earth』なので、少なくとも今の地球が滅亡してハルマゲドンが起こって、今の地球が楽園になるわけではないです。

めぐみさんも、地球は無くなるという意見で良いようですね。ここは同意見のようなので、良かったです。

残りの考察は、めぐみさんの疲れを癒して、ホントに時間があるときで構いませんから、どうか無理だけはしないでくださいね~(^^)/

今日もいろいろと聖書から調べられて、楽しかったです。
本当は、本命姉妹とも、こうやって自分の意見で聖書を読んで、ああでもない・こうでもないって話たいんですけどね~~・・・(>_<)
あと数時間で、話し合い(レッスン)の時間です。少し食い下がりポイントをまとめて、挑みたいと思います。
ではでは、報告も楽しみにしててくださいね~ヾ(≧▽≦)ノ

通報 ...