[123] RE:めぐみさんの部屋 Name:めぐみ Date:2017/11/02(木) 01:53
こんばんはー(^。^)
お返事ありがとうございます。(^▽^)ノ
ちょっと眠いので途中までのお返事ですが、研究前、前夜って事で、何も書かないよりはいいので。
>詩編37章 29
うわ、確かに仰る通りです…JWのマイコンが抜けきってませんねぇ。
失礼しました…(滝汗)。完全に私のミスです。。
ちなみにJW集会だと『地』は、全て1つの意味で全部ごちゃ混ぜにして教えてます(少なくとも1年前の時点では)
説明が『集会では~』となる時点で、これはダメですねぇ。
目覚めよ2002によると~とか、そんな説明したくないので。
明らかに、自分の言葉で話せているJWと私さんの方が、この点については鮮明だと思います。
変な情報を与えてしまい、すみませんでした。。
>参照元
日本語の聖書の方が…と思いましたが、確かにWTは聖書自体を改ざんしてましたね。
うーん、日本語の方が楽なんですけど、改ざん聖書だと意味無いですし、英語見て自分で翻訳もミスがある可能性があり誤解を招くといけないので、英語の原文で書きますね。
せっかくカトリックの聖書(英語)を持ってるわけですから。
(一応、訳が難しい所や重要な所に関しては、WTの日本語版とカトリックの英語版両方を書こうと思います。それによって、何か新しい改ざん点とか、新しい気づきが発覚するかもしれないですからね。)
>神のご意思(楽園=新しい地、など)
で、こっちはマイコンじゃないですよ!なのでしっかりと聖書/自分の言葉で説明します。
…するんですけど、眠い…。。
根本の考え:
ペテロ第二3:13
原文:Yet truly, in accord with his promises, we are looking forward to the new heavens and the new earth, in whith justice lives.
WT日本語訳:しかし,[神]の約束によってわたしたちの待ち望んでいる新しい天+と新しい地+があります。そこには義が宿ります+。
↑こう書けば、読みやすく、しかも『聖書に関しての』誤解は無いと思いました。
なので、『神の約束(promise)』(ご意思とは書いてませんでしたね・・・けど同義だと思ってます)が、『新しい天・新しい地』っていうのはわかると思います(the new heavens and the new earth)。
次に、『神の約束』つまり『新しい天・地』が『楽園』なのかどうかって事ですね。
ちなみに、『the 『new』 earth』なので、少なくとも今の地球が滅亡してハルマゲドンが起こって、今の地球が楽園になるわけではないです。
……が、眠いです。研究に間に合わなくてすみません。↑は私の次回の説明課題とします。
レス0より、途中まででも書けてるならそれ送った方がいいと思ったので、ここまで送りますね。未完成ですみません。。
JWと違って逃げないので、もうちょっとお時間下さいー
しかし、突っつかれて逃げるマイコンの方は理解出来ないです(JWに限らず)、
正解を導かなくてもいいから、『何故その結論を出したか』というのをしっかり自分の言葉で説明したほうが、明らかにいいし、有意義な話し合いだと思うのに…。
自分の説明や意見に対して、間違っていたとしても、
自分の言葉が無いなら無い、ミスならミス、としっかり書いた方が(言った方が)絶対にいいですよね。
色々、思考を試行錯誤しつつ…というのもありますし、一緒に考えた経験も貴重ですし。
というわけで、疲れが取れたら(寝て起きて、次にお時間取れたら)この点に関してはしっかり自分の言葉で説明しますネ。
うーん、前日に急な説明をするのはちょっと時間的余裕・心の余裕なかったですね、反省。
一度寝ると思うので、研究後になってしまうかもですが、宜しくお願い致します。
研究の時間によっては続きのレスが間に合うかもです~。
あと、記事サクッと読みましたが、真面目に予習し過ぎ…そこはちょっと心配です。
自分の言葉、意思、思考を持ってるって事で、洗脳マイコンは無いと思いますが、あまりに真面目に予習すると知らず知らずのうちに…という事はありますので、気を付けて下さいね。
相手は洗脳マイコンのプロで、マイコンのプロが書いた本ですからネ(-。-)y-゜゜゜
逆再訪問的って事で、何か1つ、相手の心に残せればそれでいいと思いますー。