[117] RE:めぐみさんの部屋 Name:めぐみ Date:2017/11/01(水) 15:40
こんにちはー☆(=´∀`)人(бвб))♪
すみません今見ました。本当はもっとじっくり色々思考を思い巡らせたいんですが、
どこかの記事で『明日研究』ってみたので、最重要の要点1点のみで優先的に書きますー。
>>ヨハネの黙示録21章
>>「『地上の楽園で』神がすべての涙をぬぐい去ってくださる」なんてどこにも書いていない
コレ、ある程度考えたんですけど、聖書中の『地』って全部が全部、1つの意味じゃないんですよね。
具体的に例を挙げると…
創世記1:28
【さらに,神は彼らを祝福し+,神は彼らに言われた,「子を生んで+多くなり,地に満ちて,それを従わせよ+。そして,海の魚と天の飛ぶ生き物と地の上を動く*あらゆる生き物を服従させよ+」。】
→ 『地』
詩編37:29
【義なる者たちは地を所有し+,そこに永久に住むであろう+。】
→ 『地』
マタイ6:9-10(模範的な祈りとしてJWがよく使う聖句)
【「そこで,あなた方はこのように祈らなければなりません+。
「『天におられるわたしたちの父よ,あなたのお名前+が神聖なものとされますように*+。10 あなたの王国+が来ますように。あなたのご意志+が天におけると同じように,地上においてもなされますように+。】
→ 『地上』
ここで、マタイ6:10のほうは、例によってカトリックの英語版聖書で調べると、
【May your will be done, as in heaven, so also on earth】
ですから、『on earth』なので、地の上でも同じように神のご意思が行われますように~と(解説は数行下)。
一方、創世記1:28の方は(長いので全文は省略)
『the earth』
詩編37:29の方は『the land』 なので、色々違うんですよね。
頭回ってないと、全部一緒にごっちゃにしてしまいそうですが・・・
一応解釈すると、地上(地の上で)という意味でon earthが使われるみたいでして。
地球という意味でearthを使うときは、『宇宙に1つしかないもの』なので『the』が付く、と解釈してます。
なので、神のご意思(楽園=新しい地、など)は、theが無いから、文字通り新しい地の上で(地球って断定はしてない)なんですよね・・・。