まきなの中国語の公式翻訳、どれが一番好き? ①蒔苗②牧菜③真希奈④瑪祈奈
③
人名としてしっくり来るのは③だけど字面がオシャレで好きなのはやっぱり①だな
③以外は字面が未来人のイメージに合わない。「蒔」とか「牧」とか「馬」とか、なんというか昔の生活を想起させる漢字が多くて。
④の瑪って字の意味調べてみたら宝石の「メノウ」のことみたいですねぇ 強いて言えば髪色の濃淡はメノウっぽくなくもないかも
ぶっちゃけどれもしっくり来てないかも……まきなってラテン語で機械のMachinaが由来だろうし、機械系のニュアンスが欲しい
磨機那とか?
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
③
人名としてしっくり来るのは③だけど字面がオシャレで好きなのはやっぱり①だな
③以外は字面が未来人のイメージに合わない。「蒔」とか「牧」とか「馬」とか、なんというか昔の生活を想起させる漢字が多くて。
④の瑪って字の意味調べてみたら宝石の「メノウ」のことみたいですねぇ
強いて言えば髪色の濃淡はメノウっぽくなくもないかも
ぶっちゃけどれもしっくり来てないかも……まきなってラテン語で機械のMachinaが由来だろうし、機械系のニュアンスが欲しい
磨機那とか?