「TV」だけだと「TV(という機械)」という意味になり、「放送」や「配信」という意味は含まれないため、「live」の後ろに「broadcast」を含める必要があると思います。
また、変更案には「has」が含まれていますが、仮に「live TV」を「生放送」とするとして、「生放送を持つ」などと無理矢理な訳になると思います。そもそも「has」は元動画の名称の「has a fatal stroke」に含まれ、病気の症状を意味します。「a fatal stroke」を省けば意味が単語の意味が変わってきます。
「Indian man on a live TV broadcast」に名称変更するなら賛成です。該当の動画のタイトルでは「live」は「TV broadcast」を修飾して「生放送の」という意味になりますが、「Indian man has a live TV」だと「broadcast」の部分が省かれて本来の意味とは異なるものとなり、「生きているTV」などと無理矢理な名称になると思います。「Indian man on a live TV broadcast」なら「生放送中のインドの男性となり無理矢理にならないため、これに名称変更すべきだと思います。
Google翻訳やDeepl翻訳を使った結果、Google翻訳では「インド人男性がテレビ中継を視聴」、Deeplでは「インド人男性がテレビの生中継」となります。
また、Deeplの文章校正サービスで「Indian man has a live TV」を校正してもらったところ、修正された点はなかったので文法的にもおかしくないと思われます。
よって無理矢理ではないためそのままにしておきます。
「ご自由にお使い下さい 即席」は「もしかして: 視聴者が街で見かけた看板」と表示されるだけで「視聴者が街で見かけた看板」の検索結果が表示されるわけではなく、最初からヒットしないわけではないため賛成を続行しますが、環境によって変化がある場合は意見を変えます。
「インド カラスジュニア 生放送」は保留に変更します。
「TV」だけだと「TV(という機械)」という意味になり、「放送」や「配信」という意味は含まれないため、「live」の後ろに「broadcast」を含める必要があると思います。
また、変更案には「has」が含まれていますが、仮に「live TV」を「生放送」とするとして、「生放送を持つ」などと無理矢理な訳になると思います。そもそも「has」は元動画の名称の「has a fatal stroke」に含まれ、病気の症状を意味します。「a fatal stroke」を省けば意味が単語の意味が変わってきます。
「Indian man on a live TV broadcast」に名称変更するなら賛成です。該当の動画のタイトルでは「live」は「TV broadcast」を修飾して「生放送の」という意味になりますが、「Indian man has a live TV」だと「broadcast」の部分が省かれて本来の意味とは異なるものとなり、「生きているTV」などと無理矢理な名称になると思います。「Indian man on a live TV broadcast」なら「生放送中のインドの男性となり無理矢理にならないため、これに名称変更すべきだと思います。
Google翻訳やDeepl翻訳を使った結果、Google翻訳では「インド人男性がテレビ中継を視聴」、Deeplでは「インド人男性がテレビの生中継」となります。
また、Deeplの文章校正サービスで「Indian man has a live TV」を校正してもらったところ、修正された点はなかったので文法的にもおかしくないと思われます。
よって無理矢理ではないためそのままにしておきます。