【記事名】インド カラスジュニア 生放送
【種別】名称変更
【依頼日時】2024/10/14
【修正依頼内容】ワード名が無理矢理なので、「Indian man on a live TV broadcast」に名称を変更して通常の表に戻すべき。
【記事名】ご自由にお使い下さい 即席
【種別】名称変更
【依頼日時】2024/10/14
【修正依頼内容】ワード名が若干無理矢理気味なので、「視聴者が町でみかけた看板」に変更するべき。
通報 ...
「ご自由にお使い下さい 即席」は賛成です。
「ご自由にお使い下さい 即席」は「もしかして: 視聴者が街で見かけた看板」と表示されるだけで「視聴者が街で見かけた看板」の検索結果が表示されるわけではなく、最初からヒットしないわけではないため賛成を続行しますが、環境によって変化がある場合は意見を変えます。
「インド カラスジュニア 生放送」は保留に変更します。
「TV」だけだと「TV(という機械)」という意味になり、「放送」や「配信」という意味は含まれないため、「live」の後ろに「broadcast」を含める必要があると思います。
また、変更案には「has」が含まれていますが、仮に「live TV」を「生放送」とするとして、「生放送を持つ」などと無理矢理な訳になると思います。そもそも「has」は元動画の名称の「has a fatal stroke」に含まれ、病気の症状を意味します。「a fatal stroke」を省けば意味が単語の意味が変わってきます。
「Indian man on a live TV broadcast」に名称変更するなら賛成です。該当の動画のタイトルでは「live」は「TV broadcast」を修飾して「生放送の」という意味になりますが、「Indian man has a live TV」だと「broadcast」の部分が省かれて本来の意味とは異なるものとなり、「生きているTV」などと無理矢理な名称になると思います。「Indian man on a live TV broadcast」なら「生放送中のインドの男性となり無理矢理にならないため、これに名称変更すべきだと思います。
Google翻訳やDeepl翻訳を使った結果、Google翻訳では「インド人男性がテレビ中継を視聴」、Deeplでは「インド人男性がテレビの生中継」となります。
また、Deeplの文章校正サービスで「Indian man has a live TV」を校正してもらったところ、修正された点はなかったので文法的にもおかしくないと思われます。
よって無理矢理ではないためそのままにしておきます。
ご自由にお使い下さい 即席は賛成です。
「ご自由にお使い下さい 即席」はGoogleの誘導機能で「視聴者が街で見かけた看板」に変換されてヒットしなくなるので反対です。
自分の環境では誘導されずにそのまま検索することが出来ました。ただし、「視聴者が街で見かけた看板ではありませんか?」というようなメッセージが表示されました。
>> 2170の意見を受け、インド カラスジュニア 生放送のワード案を「Indian man on a live TV broadcast」に変更しました。このワードの方がヒットしやすく、また、「Guy thinks he has a camera」や「unicorn music compilation my little pony」というワードもあるため長さ的にも大丈夫だと判断しました。