「インド カラスジュニア 生放送」は保留に変更します。
「TV」だけだと「TV(という機械)」という意味になり、「放送」や「配信」という意味は含まれないため、「live」の後ろに「broadcast」を含める必要があると思います。
また、変更案には「has」が含まれていますが、仮に「live TV」を「生放送」とするとして、「生放送を持つ」などと無理矢理な訳になると思います。そもそも「has」は元動画の名称の「has a fatal stroke」に含まれ、病気の症状を意味します。「a fatal stroke」を省けば意味が単語の意味が変わってきます。
「Indian man on a live TV broadcast」に名称変更するなら賛成です。該当の動画のタイトルでは「live」は「TV broadcast」を修飾して「生放送の」という意味になりますが、「Indian man has a live TV」だと「broadcast」の部分が省かれて本来の意味とは異なるものとなり、「生きているTV」などと無理矢理な名称になると思います。「Indian man on a live TV broadcast」なら「生放送中のインドの男性となり無理矢理にならないため、これに名称変更すべきだと思います。
通報 ...