ふと思った。決め台詞(?)の「成敗!」って英語でもそのまま「Say bye!」で通じそうだな・・・。
通報 ...
凍結されています。
ふと思った。決め台詞(?)の「成敗!」って英語でもそのまま「Say bye!」で通じそうだな・・・。
なんとなくグーグル先生に翻訳してもらったら Success or failure って答えが返ってきて笑った
あ~・・・成(功)と(失)敗、みたいな感じに解釈したのかなぁ(^^; 英語なんかで、こういう言い回しって何て言うんだろう?
今は悪い人を懲らしめる的な意味合いで使われる成敗も、昔は処置するとか裁決するといった意味合いで、良いか悪いかを決めるという意味で使われてたからね
その使い方でもJudgmentでいいと思うわ 上様の使い方だとpunishmentになるのかね
Judgmentかぁ、何だかカッコえぇ・・・。 何故か頭の中で「punishment」は「おしおきだべぇ」に変換されてしまうワタシ。