名前なし
2022/04/30 (土) 15:30:23
1937a@09be6
インターネットの使い方を教えてください。を英語でPlease teach me how to use internet.に訳してる人見ると、なんか違うモヤってなる。なんつうか文字そのまんま直訳する人多すぎっていう
通報 ...
凍結されています。
通じりゃええやん と思う英語常に平均だったわい提督
違うんだよなあ。なんつうかteachはより高い専門性を追求するイメージが強いというか、普通の感覚の教えてあげるの場合だとtellかshowになるイメージ この単語のイメージ力なんよ
イメージがどうかはともかくとして、英語圏の人は「おやっ?」とは思うけど意味合いとしてはおそらく読み取ってくれるぞ。相手だって馬鹿じゃないし
単語の羅列だけでも通じるもんや。日本の英語教育が固くなりすぎ感も否めない
単語の羅列ならshowよりteachのほうが意図を読み取りやすい気がするが
うん。間違いか間違いじゃないかっていわれたら間違いじゃないしteachはteachでわかると思う。単にニュアンスやセンスの問題になる
「映画の翻訳家の仕事」としてとらえるか「ネット初心者の英会話」として捉えるかでかわるはず。木主はちょっと話の前提が舌っ足らずすぎる気がする
せやな。どちらかというと前者よりの前提感ある
そんなこと言い出したらインターネットの使い方を教えてって日本語じたいよくわからない
日本語の「教える」が英語だとteach, tell, showって3種類くらいで言い表せるからな、常に1:1の関係じゃないから難しいとこ。使い分けないとニュアンスが変になる
日本語の教科書通りの言葉遣いの外国人だっているしもんだいなかろう
せやな。でも1:1の関係で常に呼応するものとは限らないことを覚えてほしいわね
ハートで感じる英文法を読むことをおすすめする
文法がどうたら気にするのは日本人の悪いところよ
一時期伝わりゃいい信者だったけど、アジア圏との仕事で超絶ブロークンイングリッシュの洗礼を受けてから文法信者になったわ
通じない英語だったんだね
突然ドヤ顔で知識引けらかしはじめる人みたい
ホテルのフロントに「すみません、インキーして部屋に入れないんです!」 ってのを「me out key door GACCYAN!!」 という素晴らしい英語でも通じた例もあるんだ。そのくらい大丈夫じゃろ。 言葉ってのは学問じゃないんだし、通じればいいのよ通じれば
まあ、文法云々いうのなら、「インターネットの使い方」っていう元の文が悪いのでは?と言いたくなってしまう自分。 インターネットって「使うもの」じゃないよなあ。とおもっちゃうので。
これはペンです。から始めるような英語教育だしなあ
木の例文がわるいといわれている可能性
確かに。自然な感じでいくならインターネットに接続する方法を教えてください。これだったらよかったか
the~ならまぁアリかなではある
英題The Netを邦題ザ・インターネットと称してプチ炎上したの思い出したわ