通じりゃええやん と思う英語常に平均だったわい提督
違うんだよなあ。なんつうかteachはより高い専門性を追求するイメージが強いというか、普通の感覚の教えてあげるの場合だとtellかshowになるイメージ この単語のイメージ力なんよ
イメージがどうかはともかくとして、英語圏の人は「おやっ?」とは思うけど意味合いとしてはおそらく読み取ってくれるぞ。相手だって馬鹿じゃないし
単語の羅列だけでも通じるもんや。日本の英語教育が固くなりすぎ感も否めない
単語の羅列ならshowよりteachのほうが意図を読み取りやすい気がするが
うん。間違いか間違いじゃないかっていわれたら間違いじゃないしteachはteachでわかると思う。単にニュアンスやセンスの問題になる
「映画の翻訳家の仕事」としてとらえるか「ネット初心者の英会話」として捉えるかでかわるはず。木主はちょっと話の前提が舌っ足らずすぎる気がする
せやな。どちらかというと前者よりの前提感ある
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
コンテンツエリア(上部の記事)はログインユーザーでも編集ができるように設定しました。 差分は履歴から確認ができます。
【推奨環境について】 8/17(金)の2期移行に伴い、ブラウザ版の推奨環境が変更となりました。 プレイの際はご注意下さい。 詳しくはこちら
Internet Explorer(IE)を 利用している方は要注意
メンバーになるとメンバートピックが利用できます。 荒らしの避難先としても使えます。 こちらでアカウントを作成して参加リクエストしてください。
違うんだよなあ。なんつうかteachはより高い専門性を追求するイメージが強いというか、普通の感覚の教えてあげるの場合だとtellかshowになるイメージ この単語のイメージ力なんよ
イメージがどうかはともかくとして、英語圏の人は「おやっ?」とは思うけど意味合いとしてはおそらく読み取ってくれるぞ。相手だって馬鹿じゃないし
単語の羅列だけでも通じるもんや。日本の英語教育が固くなりすぎ感も否めない
単語の羅列ならshowよりteachのほうが意図を読み取りやすい気がするが
うん。間違いか間違いじゃないかっていわれたら間違いじゃないしteachはteachでわかると思う。単にニュアンスやセンスの問題になる
「映画の翻訳家の仕事」としてとらえるか「ネット初心者の英会話」として捉えるかでかわるはず。木主はちょっと話の前提が舌っ足らずすぎる気がする
せやな。どちらかというと前者よりの前提感ある