問い合わせの際はちゃんと「。」を使っていて、文の途中で改行もしていません
日本語で書いたものを英語に翻訳して、それをそのまままた日本語に翻訳して、元の文章と意味が同じになるまで手直しをしています
これをDeepLとGoogle両方でやっているので、全く違う意味になることは無いと思うのですが…
ただ、相手が何で翻訳しているかにもよるし、もし他の言語で見ていたら意味が変わっている可能性もあるかも💦
通報 ...
問い合わせの際はちゃんと「。」を使っていて、文の途中で改行もしていません
日本語で書いたものを英語に翻訳して、それをそのまままた日本語に翻訳して、元の文章と意味が同じになるまで手直しをしています
これをDeepLとGoogle両方でやっているので、全く違う意味になることは無いと思うのですが…
ただ、相手が何で翻訳しているかにもよるし、もし他の言語で見ていたら意味が変わっている可能性もあるかも💦