タルパについて総合的に議論を行うスレッドです。
匿名でも参加できますが、原則としてユーザー登録またはトリップの使用を推奨します。
URLの貼り付けについては、現在「タルパ総合議論スレ」のみで解禁しております。URL転載による晒し行為や、議論に無関係なURL、フィッシングサイト他、管理者が不適切と判断したサイトを含む書き込みは削除する場合がございます。
タルパについて総合的に議論を行うスレッドです。
匿名でも参加できますが、原則としてユーザー登録またはトリップの使用を推奨します。
URLの貼り付けについては、現在「タルパ総合議論スレ」のみで解禁しております。URL転載による晒し行為や、議論に無関係なURL、フィッシングサイト他、管理者が不適切と判断したサイトを含む書き込みは削除する場合がございます。
立てました!宜しくおねがいします。
議論スレで管理人名義にするのも微妙なので、こちらのトリップで一利用者として書き込ませていただきます。
こちらを立てるきっかけになった中国コミュニティの方は英語を使われると思いますが、こちらからの受け答えは日本語で良いとの事です。
翻訳ツールを使われる方は、Google翻訳でも良いですが、「みらい翻訳」お勧めしておきます。どの程度お勧めかと言うと、高確率で「tulpa」が「タルパ」と訳されますw
URL禁止ルール仮で入れてしまったので各自ググって頂ければ…!
スレ立て乙です。
議論に参加してくれる中国人タルパーさんは何人くらいいるんですか?
Hi, I didn't tell too many people in our community because this exchange was oriented towards resource sharing and discussion. This is to avoid confusion. If you are interested in communicating with more members of the Chinese community, let me know and I will try to make more opportunities.
(みらい翻訳にかけました)
>こんにちは、この交流はリソースの共有と議論を目的としていたので、コミュニティの多くの人には伝えませんでした。これは混乱を避けるためです。中国のコミュニティのより多くのメンバーとのコミュニケーションに興味があれば、私に知らせてください。私はより多くの機会を作るように努力します。
Zeldashu2さん、お返事をありがとうございます。
この議論スレッドにいる中国人タルパーさんはZeldashu2さんだけという認識でよろしいですか?
私は中国の人たちとコミュニケーションするのは翻訳の間違いなどが怖いのでZeldashu2さんだけで大丈夫です。
中国人の方たちがどうやってタルパという存在を知ったのかとか中国にはタルパに関する独自の書籍があるかなど気になります。
>ある程度の発展を経て、私たちのコミュニティの初期のメンバーは、自分たちのニーズのために他のタルパのコミュニティから資料を翻訳し始めた。これらの資料の一部は英語コミュニティから、一部は日本人コミュニティからのものです。
中国独自のタルパの書籍などはないみたいですね。
中国は気功や仙道の本場の国ですのでタルパの本もあるのではと思ったのですが
Yes, just me. This time it's mostly one-to-many.
Translation errors are inevitable, but I have five translators ready. This should make our communication smooth.
It's a bit hard to generalize about how people know about Tulpa, because generally speaking there have been five waves of publicity outside the community. In general, people get it from the Internet.
As for whether there are tulpa books, yes.
However, the authors of these books do not know about tulpa, so they always describe tulpa culture from the perspective of horror stories. At present, no works can describe this kind of culture in an objective and serious way.
>しかし、これらの本の著者はタルパについて知らないため、常にホラー小説の観点からタルパ文化を記述している。現在、このような文化を客観的かつ真剣に描写した作品はない。
中国のタルパの本について説明してくれてありがとうございます。
客観的かつ真剣に描写した作品ですか、日本にはポックルさんという人が書いたタルパ×コンプレックスという本があります。
他には数十年前に台湾で仙道を修行した高藤聡一郎さんという人の本にタルパについて記述があります。
高藤聡一郎さんの本は絶版で中古本しか存在していません。プレミアの値段がついていえ買えないから読めません。
Zeldashu2さんは多分タルパーさんだと思いますがタルパさんは創造型ですか?
私は創造型です。邂逅型や発生型や生誕型のタルパはいません。
Thank you for your recommendation! I have read these books in advance. Therefore, we understand that the development background of the Japanese community is not quite consistent with that of the English community. That's what I'm going to post.
In fact, I don't have tulpa. It was kind of funny because I was the only one of the administrators who didn't have tulpa.
>実は、私はタルパを持っていません。私だけがタルパを持っていなかったので、それはちょっと面白かったです。
Zeldashu2さんはタルパを持っていないけど中国のタルパコミュニティの管理人さんをしているということですか?
それはとても新鮮ですね。
Zeldashu2さんのタルパを知ったきっかけとかZeldashu2さんのタルパの考えなど興味があります。
①Zeldashu2さんはこれからタルパをつくる予定はありますか?
②日本のタルパ界隈には心理学派タルパー、哲学派タルパー、科学派タルパー、魔術派タルパー、などがいますがZeldashu2さんの考えに近いタルパーはどれですか?
I learned about tulpa around September 10, 2016, which was just a coincidence. We have a very popular science fiction novel called the three-body problem, and one of the scenes is that the hero creates a girlfriend that no one else can see, which I think is very interesting. Such Settings are not uncommon in literature, so I thought, is there a word that encapsulates these concepts?
Through the Internet search, quickly found this culture. And then it got out of hand.
At the moment I collect data from all over the world, in part to create tulpa.
As for my views on Tulpa, it depends on the information I can collect. The data I've collected so far shows that the tulpa culture is moving from magic to psychology.
>2016年9月10日頃にタルパのことを知ったのは偶然です。3体問題というとても人気のあるSF小説がありますが、そのシーンの一つに、主人公が他の誰にも見られないガールフレンドを作るシーンがあり、とても面白いと思います。このような設定は文学では珍しくないので、このような概念を表す言葉があるのではないかと思いました。
インターネット検索でこの文化を見つけました。そして手に負えなくなった。
現在、私は世界中からデータを集めていますが、その一部はタルパを作るためです。
Tulpaについての私の見解は、私が収集できる情報によります。私がこれまでに集めたデータは、タルパ文化が魔法から心理学へと移行しつつあることを示している。
こんにちは。
お返事ありがとうございます。
Zeldashu2さんはタルパをつくるためにもデータを集めているんですね。
タルパ文化が魔法から心理学へと移行しつつあるのは日本でも見られます。
三体というSF小説を調べてみたら劉慈欣さんという方が書かれた本で間違いはないですか?日本語版も出版されていますね。
オバマ元大統領やマークザッカーバーグさんも読まれている作品なんですね、私も読んでみたくなりました。
他の誰にも見られないガールフレンドをつくるというのは日本だけでなく世界共通なんですね(笑)なにか安心しました
Yes, it is. There are three of them. The scene I mentioned above is from the second part.
As you can see, this culture is very common all over the world, but the public is still not aware of it.
スレ立てありがとうございます。
ほえぇ、みらい翻訳優秀…… 読める! 英語圏タルパWikiが読めるぞ……!w
あっ、管理メンバー名義で書き込むのもアレですね。
えっと、じゃあ僕は、このトリップで議論に参加させて頂きます。
Hello everyone from Japan's tulap community!Thank Mr. 藤代明 for creating this exchange opportunity for us, and thank you for your participation.
My name is Zeldashu, from the Chinese tulpa community, and I am one of the administrators.
Please allow me to introduce the Chinese community and the purpose of my visit in a few words:
The Tulpa Chinese community started in 2013, later than any other community on the Internet. The founder of our community was influenced by the English tulpa community (i.e. the early 4chan discussion), and for a variety of reasons, he established the first tulpa discussion site on the Chinese Internet.
After some development, early members of our community began translating materials from other tulpa communities for their own needs. These materials are partly from the English community and partly from the Japanese community.
Due to the influence of different community tutorials at the same time, members of our community will always come up with different answers when discussing tulpa. And that raises some questions. This part of the question made me personally question the value of the early data, so I began a six-month investigation and discovered the above history.
Summary. About a month ago, I noticed the discussion of Tulpa classification in the Japanese community, and I found some of the views very interesting. They are quite consistent with some opinions in the Chinese community. To be sure, they come directly from the problems posed by the old tulpa classification (oddly enough, the Chinese community's classification of tulpa refers directly to the Japanese community, not the English community).
Since both communities are facing the same problems, I think this is a valuable opportunity to communicate, so I am here to meet you.
As for tulpa classification, I will provide the time line of tulpa cultural transmission that I have sorted out. I think from the perspective of history, we can effectively understand the tulpa culture itself, so as to work out a classification that can be accepted by most people.
At present, I am translating this material into English, which will take some time, so this is advance greeting.
In addition, about the number of participants in this discussion. Considering that too many people might lead to chaos, I didn't inform too many members of our community. The Chinese community is currently represented by me alone.
If there's anything you'd like to know, feel free to leave a comment.
これは「みらい翻訳」で翻訳に掛けた文章で、少し手直しされています。
This sentence was translated in "MiraiTranslate" and has been slightly modified.
日本のタルパコミュニティの皆さん、こんにちは! 藤代明さん、このような交流の場を作っていただき、ありがとうございました。
私の名前はZeldashu、中国のタルパコミュニティ出身で、管理者の一人です。
中国のコミュニティーと訪問の目的を簡単にご紹介させてください。
タルパの中国人コミュニティは2013年に始まり、インターネット上のどのコミュニティよりも遅れています。私たちのコミュニティの創設者は、イギリスのトゥルパのコミュニティ(初期の4chanディスカッション)の影響を受け、さまざまな理由から、中国のインターネット上に初めてタルパに関するディスカッション・サイトを開設しました。
ある程度の発展を経て、私たちのコミュニティの初期のメンバーは、自分たちのニーズのために他のタルパのコミュニティから資料を翻訳し始めた。これらの資料の一部は英語圏コミュニティから、一部は日本人コミュニティからのものです。
異なるコミュニティのチュートリアルの影響を同時に受けるため、コミュニティのメンバーは、タルパについて議論する際に常に異なる回答を提示します。そして、それはいくつかの疑問を引き起こします。疑問のこの部分は、初期のデータの価値に個人的に疑問を抱かせたので、6ヶ月の調査を開始し、上記の歴史を発見しました。
概要です。1カ月ほど前、私は日本人コミュニティでのタルパ分類の議論に気づき、いくつかの見解が非常に興味深いと感じました。彼らは中国社会の一部の意見とかなり一致しています。確かに、それらは古いタルパ分類が提起した問題から直接来ているのです(奇妙なことに、中国社会のタルパ分類は、英語圏コミュニティではなく日本人コミュニティを直接指している)。
どちらの地域も同じ問題に直面しているので、コミュニケーションをとる貴重な機会だと思ってお会いしました。
タルパ分類については、整理したタルパ文化伝播のタイムラインを記載します。歴史的な観点からは、タルパ文化そのものを効果的に理解し、多くの人に受け入れられる分類をすることができると思います。
今、この資料を英訳しているところなので、少し時間がかかりますが、よろしくお願いします。
加えて、この議論の参加者の数について。あまりにも多くの人が混乱に陥る可能性があることを考慮して、私はコミュニティのメンバーにあまり多くのことを知らせませんでした。中国のコミュニティーは現在、私だけが代表しています。
何か知りたいことがあれば、遠慮なくコメントしてください。
中国ではTwitterは金盾に規制されて使えないと前に知り、今調べても中国ではTwitterは使えなくなっている状態とのことですが、なら最初に藤代さんにDMを送った中国人の方は中国以外の国に住んでいる中国人ということになるのですか?
VPN接続をしたら中国にいてもTwitterが使えるらしいのでZeldashu2さんもそうしているのでしょうか?
Zeldashu2さんが中国人である証明をして欲しいとは言いませんがそこが気になりました。すみません。
Yes, I sent DM to Mr. 藤代. What you say is also true. Some websites, such as twitter, are often inaccessible in China. But there are some ways to access it. Like you said.
Progress report. I rearranged the timeline to make it readable. It took a few hours, but it's only just finished. English translation is not yet available.
Since the content contains at least 2500 words, I am commissioning a friend to translate it by hand. It may take until tomorrow to release the transformed data.
I'm terribly sorry. If you can't wait, I will release the Chinese version of the timeline first.
>進捗状況レポート。タイムラインを読みやすくした。数時間かかりましたが、まだ終わったばかりです。英語への翻訳はまだできません。
内容が2500語以上あるので、友達に頼んで手書きで翻訳してもらいます。変換されたデータを公開するには明日までかかるかもしれません。
大変申し訳ございません。もし待てないのであれば、中国版のタイムラインを先にリリースします。
Zeldash2さんお疲れ様です。
急がずにゆっくり翻訳してくださって構いません。
手書きで翻訳…!おつかれさまです😲💦
松さんもおっしゃっているように、ゆっくりで大丈夫ですよ!
質問なのですが中国語でタルパってどう書くんですか?それと日本ではアニメキャラ等の二次元っぽい外見のタルパが多いと思うのですが、中国のタルパはどのような外見が多いのか気になります!
Aha, this seems to be a translation error that I didn't notice. The meaning should be human translation.
It's interesting how to write "Tulpa" in Chinese. As far as I know, the Japanese community and the Russian community have their own unique ways of writing the word "tulpa", while the Chinese community writes "tulpa" directly.
Although I once suggested looking for a Chinese word for "Tulpa". But we haven't found the right words yet.
😂Perhaps deeply influenced by Japanese anime, the most common thing we see here is the image of a beautiful girl in anime. There are also a few animal lovers influenced by the english-speaking community, such as our founder, tulpa, whose image is of a little Pony.
なるほど、中国語の表記は今のところ無いんですね。
意味を考慮せず、全くの当て字で良ければ「斗流把」とか、どうでしょう?
(中国語は全く分からないので、変な意味になってたりしたらごめんなさい🙇♂️)
なんかカッコ良い感じの漢字を選んでみました。(個人の感覚です)
日本語だと「toruha」という読みになりますが、Googleに読ませると「トゥルゥパァ」になります。
Google翻訳曰く、意味は「バケット」だそうです……😅
やっぱりアニメ系少女多いんですね。日本でも結構多いですし、僕のタルパもそんな感じです。😂
日本でも動物のタルパを作る人はたまにいます。動物でありながら人の姿を持っていることもあります。
動物の種類は、犬や猫、狐のような姿が人気だと僕は感じます。海外だとポニーが人気なんですね。
No offense. But somehow it always reminds me of this man. Sounds too much like the name of his fist position.
翻訳作業、お疲れ様です。急がなくても大丈夫ですよ。
翻訳機に掛けてみたら中国語から直接日本語に出来ないかも分からないので、中国語版も合わせて公開して頂けると役に立つかもしれません。
Thank you for your offer. Finally, I will release the source documents to facilitate your reverse proofreading.
ありがとうございます。了解しました。👍