ウォーキング 飛び出す絵本は単に英語に変換しただけで元のワード名とほとんど変わりないので反対です。
始まった クククは名称変更は賛成で、通常の表と特定の手順にまたがっている言葉に移行するのは反対です。呪い・死という単語の組み合わせでホラー系のコンテンツがヒットするのは予想が付くからです。
天使の姿 聖書はヒットしたので賛成です。
通報 ...
ウォーキング 飛び出す絵本は単に英語に変換しただけで元のワード名とほとんど変わりないので反対です。
始まった クククは名称変更は賛成で、通常の表と特定の手順にまたがっている言葉に移行するのは反対です。呪い・死という単語の組み合わせでホラー系のコンテンツがヒットするのは予想が付くからです。
天使の姿 聖書はヒットしたので賛成です。
前回の議論でも弁明したように、この場合の現在分詞は形容詞的用法となるため直訳すると「歩く飛び出す絵本」となります。
明らかに無理矢理な「ウォーキング 飛び出す絵本」と殆ど変わらないことは無いかと思います。
「pop-up book amc」のワード名はどうでしょうか。
確かにそちらの方が自然なワードですね。
ただ、「amc pop-up book」の方がより多くの有害なコンテンツがヒットするため、こちらに変更します。