英訳どうするんだろう?I(Ore)みたいな表記ですらダブる。
君の名はの字幕でみたな……うーん、全部大文字、小文字、不規則な入り混じり、誤字脱字混じり、普通……見たいに文章でわかる とか、フォント変えるとか?
日本語版とのニュアンスの乖離が無ければいいのだけれど。全部大文字だと一語一語強調するやかましい印象になるし、誤脱字だと呂律のまわらないキャラみたいになってしまうし。フォントでの再現はありかもしれないが、ムサシのためだけにシステムをいじるのか・・・
まぁ文字の大きさ変えるかフォントを変える辺りが妥当じゃないか?
あるいはムサシの人格変わる度に名前表記をムサシからムサシ1、ムサシ2とかにするとかかな?これなら特に弄る必要なくて楽だし
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
君の名はの字幕でみたな……うーん、全部大文字、小文字、不規則な入り混じり、誤字脱字混じり、普通……見たいに文章でわかる とか、フォント変えるとか?
日本語版とのニュアンスの乖離が無ければいいのだけれど。全部大文字だと一語一語強調するやかましい印象になるし、誤脱字だと呂律のまわらないキャラみたいになってしまうし。フォントでの再現はありかもしれないが、ムサシのためだけにシステムをいじるのか・・・
まぁ文字の大きさ変えるかフォントを変える辺りが妥当じゃないか?
あるいはムサシの人格変わる度に名前表記をムサシからムサシ1、ムサシ2とかにするとかかな?これなら特に弄る必要なくて楽だし