そもそも毎回のイベですら誤訳とか多いからそらもうそういうもんなんだよ…
むしろこれだけのシナリオ量で誤訳が一切ないゲームなんて珍しいレベルだからそれは違うんだよな・・・ウィッチャーとかサイパン作ってるとこの会社レベルに翻訳に関して無茶苦茶厳しくしてるとこなんて例外中の例外だし
いや今はこれでもだいぶマシになったけどドルフロの翻訳は一時期ほんと酷かったよ。助詞がおかしい、文字抜けがあるなんてのは可愛いもんで、ハーヴェルが女言葉話してるシーンとかあった。だからまあ、翻訳というよりそもそも推敲をしてなかったんじゃないかってレベルだった
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
むしろこれだけのシナリオ量で誤訳が一切ないゲームなんて珍しいレベルだからそれは違うんだよな・・・ウィッチャーとかサイパン作ってるとこの会社レベルに翻訳に関して無茶苦茶厳しくしてるとこなんて例外中の例外だし
いや今はこれでもだいぶマシになったけどドルフロの翻訳は一時期ほんと酷かったよ。助詞がおかしい、文字抜けがあるなんてのは可愛いもんで、ハーヴェルが女言葉話してるシーンとかあった。だからまあ、翻訳というよりそもそも推敲をしてなかったんじゃないかってレベルだった