翻訳そのまま読ませてるだけだよね。「目標(敵車両だっけ?)は撃破されました」って明らかに英文直訳だし。「目標、撃破」とかでいいじゃん…と思う。
通報 ...
凍結されています。
翻訳そのまま読ませてるだけだよね。「目標(敵車両だっけ?)は撃破されました」って明らかに英文直訳だし。「目標、撃破」とかでいいじゃん…と思う。
砲手が車長に撃破したことを報告してるんでしょ(適当)
それでも自分が撃破したのに「されました」は不自然すぎる…
車長が(敵車両を撃破した)砲手に対して「(お前によって)撃破された」って言ってるんだろ(適当
ぶっつぶしたとか粉砕でいい(粗暴)
敵戦車を、やっちまったぞ!
榴散弾なんて弾詰まり扱いだぞ・・・