バッジの「Us and Them」と「照射」は多分ピンク・フロイドの
「狂気」(原題:The Dark Side of the Moon)が元ネタなんですけど(他の方も言ってた記憶)
照射の、ヘルメットに虹色の光が掛かってるのもアルバムジャケットのパロだと思う
「The Dark Side of the Moon」なんと公式がYoutubeに全編上げてくれてる
Us and Themは
「狂気」(原題:The Dark Side of the Moon)に収録されている
「アス・アンド・ゼム」
原文の And in the end it's only round and round, and round. は「アス・アンド・ゼム」の歌詞の一節
実際今の翻訳文で合ってると思う
照射の原文Shine Onは
ボックスセットの「シャイン・オン」(もちろん狂気も入ってる)
説明文のI'll see you on the dark side of the moon.は「狂人は心に」(原題:Brain Damage)の歌詞の一節
(歌詞の翻訳はされてないけど月の裏側で会おうの意)
元ネタ探しの話をしたすぎてここに書いて発散しておく…
Grievances and Dead Mallsとその説明文は
Nero's Day At Disneylandのアルバム「Grievances and Dead Malls」と
その収録曲「A Lie Temporarily Becomes the Truth」
売り物になる夢見人形の原文 Marketable Action Dreamer は
Don't Turn Me Into Marketable Plushiesってmemeが元っぽい?
(必死な抵抗の末に可哀想な感じの雰囲気でかわいいぬいぐるみにされる)
説明文のBaby man. Little baby. Little baby man.(ryは
little baby manって動画及びそのmeme群
(皆で対象(元はちっちゃい蛇)を指さしてBaby man.Little baby.と言いまくる動画)
The Giant Enemy Spiderはjerma985の発言が元っぽい?
(The Giant Enemy Spider(またはそれに類する発言)と言った後ビートボックスを披露するという件が幾つかある)
そうそう!わかってる人がいてうれしい。ミームのほうは元ネタ把握してたんですが海外のネットミームを和訳するのは無粋な気がしてたんですよね‥
本当にそうで…!Memeはそれ自体がもう固有名詞だからCaramelldansenとウマウマみたく全く同じものを指す言葉が存在しない限り無茶な和訳は避けるべきだと個人的には思いますね