名無し
2022/02/16 (水) 15:42:40
c65ca@a4436
ふと思ったのだけれども、人形の台詞って日本語だと古めかしい、硬い、キャピキャピしてる、馬鹿っぽいとか上手く表現出来てる気がする。日本以外の中国語、英語、韓国語でこの手の言葉のニュアンスは上手く表現されているのだろうか?外国語に詳しく無いので良く分からないけど英語とかの台詞の表記を日本語と対比してみたい。
通報 ...
リンク
割と翻訳者次第というか、ちゃんとキャラクターの設定性格が開発から開示されてないと会話文でのキャラ付けは難しいだろうなと。人称代名詞(わし、あちし)やら語尾づけ(にゃ、なの)とか日本語って
非合理的豊潤よね。向こうのwikiのホーム画面にデカイ文字で絶対にここを教えないで下さいねって書いてあるのに、気にせずリンク貼ってくる人はどういう神経してんのかね
そういう貴殿はあちらの利用規約に同意して閲覧されているのでしょうか?素晴らしいですね!
枝主も全く同じ事が言えるだろ?むしろ「利用規約」に同意して閲覧している癖にすぐ下の文言は無視してリンクをしている事になるぞ?素晴らしい話だな!
難癖扱いされたから検索リンクに変えましたってあるけどやってることは全く変わらないっていうのがね…