Fooball Manager 日本語化掲示板

誤記・誤訳の報告 / 135

178 コメント
views
0 フォロー
135
osaru1597 2022/06/04 (土) 16:25:47 >> 134

ご指摘ありがとうございます。

・ボールを動かして相手を抜く (原語 Knocks Ball Past Opponent)
おっしゃるようにボールを出して速さ任せで抜くことを意図していますが、伝わりませんかね?
個人的にはどちらでもいいと思っています。「ボールを蹴り出して…」の方が伝わりやすいなら、変えるのは問題ないです。

・率直 (原語 outspoken)
ずけずけ言うことを意図していましたが、「無遠慮」の方が良さそうですね。

・スペースに飛び込め (原語 Move Into Channels)
これに関しては難しいです。マウスオーバーの解説文が今の文になったのはここ2, 3年のことです。
これはプレイ特性でもあり、特性の習得や削除の文脈でも出てきます。
おっしゃる通り「チャンネル」が理解できない人が多いと思われる現状では、変えるのにためらいがあります。
「スペース」では意味が広すぎるのはわかっていますが…。

通報 ...