名無しのプロキシ
2024/11/11 (月) 22:31:46
12d8c@35d9f
Anomaly Masteryを異常掌握って翻訳したのマジで常軌を逸していると思う。素直に異常マスタリーにしときなさいよ。
通報 ...
ステータス関連用語は雰囲気で理解したつもりにしかならん
原語では異常掌握は异常掌控(異常掌握)なのでは・・・?
それ異常マスタリーが2つにならんか?なんか間違えてない?
異常掌握=Anomaly Masteryで、異常マスタリー=Anomaly Proficiencyなんすよ。英文のビルド考察とか読んでるとめっちゃ混乱するよね。
英語の方がおかしいんだよね。どっちも似たような意味じゃん
戦績で言語設定出来るやんと見てきたがそれ英語がおかしいわ。中文は異常掌握と異常精通(マスタリー)で英文のマスタリーがAnomaly Proficiency
大体このゲーム日本語は元の中国語に近くて英語だけ違ってることが多いよ。英語が正しいと思いがちなのはなんなのか