それ英和辞典の落とし穴だよ。Arbitrationの訳語として載ってるその「裁定」は仲裁裁定っていう法律用語のめっちゃ狭い意味なのよ。だから単純にArbitration=裁定ってのは間違いよ。裁定って普通は物事の是非を決めることっていうふんわりした意味でしょ。そういう意味はArbitrationには無い。
というか余談消したほうがいいのではないかとちょっと思ってきた。せっかく書いてくれたのを消すのも可愛そうだけど、決して翻訳がいいゲームではないけどいわれのない批判を受ける翻訳者サンも可愛そう味がある。
通報 ...