名無しのドンだー
2023/08/31 (木) 07:25:27
ca928@12a0e
中国語の曲のページで、機種依存文字を「?」に置き換えているものがありますが、これを似た字によって置き換える方式を提案したいです(例:你 → イ尓)。理由として、ページ名から元の曲名がわかりづらいこと、またニジイロ中国版の登場によって「?」が入ったページ名の増加が見込まれ、それによって全く違う曲名のページが衝突してしまう恐れがあることが挙げられます。
通報 ...
賛成です。ただし置き換え方によって表記揺れする可能性があるので、簡体字などを日本の漢字に変換してくれるサイト(https://www.jcinfo.net/ja/tools/kanji)等を使って簡体字は全て日本の漢字に当てはめていくのはどうでしょう?
逆战は逆戦、爱你は愛妳となります。
「你」と「妳」は字体が違いすぎますし、そもそも「妳」が機種依存文字なので使えません
以下に「?」が含まれるページ名の置き換え案を提示します。( )内が現在「?」で置き換えられている字です。
幸福(氧)氣 → 幸福气羊氣
放開(你)的心 → 放開イ尓的心
(仨)人 → イ三人
(撑)腰 → 才掌腰
(噢)買(尬) → 口奥買尢介
(煞)科 → 殺科
逆(战) → 逆戦 or 逆占戈
煞 → 殺 は不自然に見えますが、これは「煞」が「殺」の異体字とされていること、また「煞」の字を分解するのが困難であることによるものです。
(異体字……字体は異なるが、読みや用法が同じ漢字。「国」と「國」、「涙」と「泪」など)
衝突するほど似たりよったりの曲名の曲(例えば煞星と战星みたいな)が入るとはあまり考えにくいし、これまでにも亜洲版出てるけどそんなことしなくてもなんとかなったのでする必要はないと思います
今まで「?」を使った置き換えでも問題が起こっていなかったのは、この方式を採用している曲が少なかったからです。
これは、このWikiで亜洲版の曲名が繁体字(台湾などで使われている字体で、日本の字に近い)で表記されていることが一因と考えられます。
しかし、今回の中国版は中国本土で展開している(?)ため、曲名が日本の漢字とは大きく異なる簡体字で表記されています。
そのため、今後「?」を必要とするページ名が増加し、衝突が多発する可能性がないとは言い切れません。現に、既にこのWikiにページが作られた新曲2曲はどちらも簡体字が曲名に含まれています。
だとしたら似た字ではなく繁体字にして、それでも機種依存文字になってしまうものを?とするのが良いと思います、例として逆战は逆戰、爱你は愛?など
それもありだと思います。ただ、繁体字で稼働している中国版筐体があるかどうかは知りたいですね
(追記)今日の生放送にて、愛你が繁体字で表示されていたので繁体字メインでも良さそうですね
ピンインを使うのはどうでしょうか?
置き換えが一意に定まり、かつ「?」と違ってバリエーションが担保される点で優秀なアイデアだと思います