要望ありがとうございます。
「DeepLと連携」については確かにシステムで覚えておきたいですね。設定ファイルを新設します。
「対象通りに改行」は試したプロセスのサンプル数が少なかったせいか、翻訳精度が落ちる傾向があって辞書登録時の比較用という認識でした。
ただ、確かに改行の位置によってGoogle翻訳もDeepLも翻訳結果が変わるので、ゲームごとに覚えておくといいですね。
「原文を小文字化」については、DeepLがある以上もう正直要らないかなと思っていたんですが、よくよく考えれば辞書登録は訳文と対比して作成するので必要ですね。
というわけで、近いうちに実装します。少しお時間ください。
>>NOFA様
ショートカットについては、まだ色々と検討の余地がありそうなので、こちらを先に対応させてもらいます。
フォントサイズについては、こちらの対応と併せてリリースしますので、ご了承願います。
通報 ...