「荆棘载途(前半2文字が茨、後半2文字が道)」で直訳で「茨が道に生い茂っている」→「前途多難である」という使われ方は耳にしたことがある。漢字は違うけどそのまま茨の道と同じ使われ方だね。
英語だとrocky road(岩だらけの道)(rockyにはゴツゴツした、の意味があるので棘が生えている茨の比喩に親しいかも)。こっちはrockと通じるね
通報 ...
「荆棘载途(前半2文字が茨、後半2文字が道)」で直訳で「茨が道に生い茂っている」→「前途多難である」という使われ方は耳にしたことがある。漢字は違うけどそのまま茨の道と同じ使われ方だね。
英語だとrocky road(岩だらけの道)(rockyにはゴツゴツした、の意味があるので棘が生えている茨の比喩に親しいかも)。こっちはrockと通じるね