「彼女はパイモン」さりげなく流されたけど衝撃的だったんだが
翻訳のせいかもだけど、旅人からはそう見えてるってことかね
中国語はわからんが言語では「她叫派蒙」って言ってるらしく、やはり「彼女」なんだそう
英語だとShe is Paimonなんだろうか
英語版では"this is Paimon"
これ別の個所で、例の選択肢は英語版もSheでした…
パイモンは自分で自分のことをherって呼ぶので女の子。日本語ではパイモンは自分のことをオイラって言うけど、中国語と英語ではパイモンは自分のことをパイモンって呼んで自分のことなのにどこか三人称視点でっぽくしゃべるキャラなので怪しさが日本語の比じゃない。
画像1
パイモンは女の子で…八畳敷のあれを持っていて……ウゴゴ
実際のところはともかく、旅人からは女の子に見えてるってことなんだろうな。かわいいくらいしか女の子要素無さそうだが
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
翻訳のせいかもだけど、旅人からはそう見えてるってことかね
中国語はわからんが言語では「她叫派蒙」って言ってるらしく、やはり「彼女」なんだそう
英語だとShe is Paimonなんだろうか
英語版では"this is Paimon"
これ別の個所で、例の選択肢は英語版もSheでした…
パイモンは自分で自分のことをherって呼ぶので女の子。日本語ではパイモンは自分のことをオイラって言うけど、中国語と英語ではパイモンは自分のことをパイモンって呼んで自分のことなのにどこか三人称視点でっぽくしゃべるキャラなので怪しさが日本語の比じゃない。
画像1
パイモンは女の子で…八畳敷のあれを持っていて……ウゴゴ
実際のところはともかく、旅人からは女の子に見えてるってことなんだろうな。かわいいくらいしか女の子要素無さそうだが