ホントだ、「I'm just getting started」って言ってるんだね。
どうして「貴様だけは殺す」になるのか・・・直訳すると「まだ始まったばかりだ」なんだけど。
「Too bad you won't make it much further.(始まりの祝いだ。死に場所を用意してやろう)」
「You are merely post-poning the inevitable!(何処へ隠れた?)」
「Just accept your fate.(どうした、もう逃げないのか)」
「I tire of wasting my time with you.(そんなにのんびりしていては時間切れになるぞ)」
上の4つもかなり難しい。まぁ洋画あるあるなんだけど、こういう翻訳できる人って凄いなぁ・・・
「I shoud've killede you years ago...Chris(最初に貴様を排除しておくべきだった)」
「Your mistake.It’s over, wesker!(泣き言か?らしくないなウェスカー!)」
「over?(貴様・・・・・・)」
「Hehehe・・・・・・I'm just getting started.(フフフ・・・・・・・貴様だけは殺す)」
「Time to die ,Chris.(これが最後だ、クリス!)」
ホントだ、「I'm just getting started」って言ってるんだね。
どうして「貴様だけは殺す」になるのか・・・直訳すると「まだ始まったばかりだ」なんだけど。
「Too bad you won't make it much further.(始まりの祝いだ。死に場所を用意してやろう)」
「You are merely post-poning the inevitable!(何処へ隠れた?)」
「Just accept your fate.(どうした、もう逃げないのか)」
「I tire of wasting my time with you.(そんなにのんびりしていては時間切れになるぞ)」
上の4つもかなり難しい。まぁ洋画あるあるなんだけど、こういう翻訳できる人って凄いなぁ・・・
バイオ5だとクリスの「you’re over wesker!」への返事だったはず
クリスのセリフの方は和訳もほぼ直訳だったはず
「I shoud've killede you years ago...Chris(最初に貴様を排除しておくべきだった)」
「Your mistake.It’s over, wesker!(泣き言か?らしくないなウェスカー!)」
「over?(貴様・・・・・・)」
「Hehehe・・・・・・I'm just getting started.(フフフ・・・・・・・貴様だけは殺す)」
「Time to die ,Chris.(これが最後だ、クリス!)」
There's no point in hiding. (隠れても無駄だぞ)
You can't hide,forever! (いつまで逃げ回ってるつもりだ?)
I shall release U ⭐ R ⭐ O ⭐ B ⭐ O ⭐ R ⭐ O ⭐ S!!!
貞子「I shall release RING virus!」
貞子「7days. 7days is all I can spare to play with you.」
貞子「just accept your fate!」
貞子「you will not live to see the dawn」