みんポケ!

ポーズ の英語版を訳できるかなーって思ってやってるんだg

6 コメント
views
94 フォロー

https://m.youtube.com/watch?v=2EkKaUwqqOg

歌詞の中に gotta って英語がよく出てくるんだけど
調べても日本語の歌詞と噛み合わない(〜しなければならないって意味)
どういう訳にすればいいの?

キリキザン大好き
作成: 2017/02/04 (土) 16:42:13
最終更新: 2017/02/04 (土) 16:42:43
通報 ...
1
柿崎だったり 2017/02/04 (土) 17:04:38

"ポケモンゲットだぜ!"
の英訳が
"gotta catch 'em all!"

(we have to) go to catch them all
なんで、感ら(ポケモン)を全部ゲットしよう! って感じ?

2
柿崎だったり 2017/02/04 (土) 17:05:57 >> 1

誤植スマソ
×感ら→○彼ら

3
柿崎だったり 2017/02/04 (土) 17:06:22

そっから来てるんだと思うよ

4
柿崎だったり 2017/02/04 (土) 17:10:08

we have to go to
の略にしても
go to
の略にしても
"私たちはしなければならない"、もしくは"~しろ"のどちらかで、大意は同じ。
"Let's"みたいなもん
~ゲットしよう! みたいな

5
キリキザン大好き 2017/02/04 (土) 17:35:34 >> 4

なるほど
あんまり固く考えない方がいいな

6
打倒ズルズキン 2017/02/13 (月) 02:23:33

適当に書いとく
つなぎ言葉とかいうやつ
発音めんどいから適当になるんだよ、言語は
めんどくさいもめんどくせーとかそんな感じ
gottaはgot to だからhave to的なやつ
上のポケモンゲットだぜはまぁあれ、捕まえなくちゃ、みたいに崩した感じニュアンス雰囲気
発音はアメ公ならガダって濁らせる、ブリカスならちゃんと読む感じ
似たような形のやつはwanna とgonnaとか
それぞれwant to とgoing to
使うときの注意点としてはwanna to ~にしないで原形でいいこと